近年来,中国高等教育蓬勃发展;目前各类高校约有3000所,它们都发挥着各自的作用。不过,有些高校在名称的命名和翻译上存在着不少的问题,有必要进行改进的地方。下面就简要谈谈这类的问题。
一、高校的命名问题
命名,也称取名、起名。自古以来,辩物取名与人类创造文明相始终。中国教育家周仪荣先生曾经在《命名与翻译》的学术讲座上说过:“命名是一门具有深刻内涵的艺术,同时也是一门理论渊深的学问;命名不仅要注意科学性、严谨性和通俗性,还要注意社会接受度。”只有这样,才能符合命名的原则和要求。
然而,一些高校的命名(或更名、重名、简称等)显得太过随便,曾经引发质疑和争议;有的甚至一度成为影响有关高校改革发展稳定,并成为广大民众和媒体與论普遍关注的热点问题。例如, 关于“创立中国南海海洋大学”的建议,中国教育部在前不久就明确指出,使用“中国南海海洋大学”作为校名与现行政策不符。又如,前几年泸州医学院更名一事就曾引发社会各界关注,最后该校改名为西南医科大学。再如,南昌大学简称为“南大”,真让人感到尴尬和迷惑。
其实,不少高校的命名中将学科传承动机与“中国”主题融合起来,突出了国内外重要学科研究的领军性。如中国矿业大学还原了中国矿业学科主流的根系发展,将“矿业中国化、中国矿业全球化”之精华融入高校内涵。其他如中国石油大学、中国医科大学、中国人民大学,也都是以学科特色与国家民族形象做出了相应命名。中国高校命名的丰富与多样化,正是传承和发展中华文明与科技创新的有力抓手。
为规范高校命名工作,依据相关法律法规规定,结合高校设置工作实际,教育部在前不久发布了《高等学校命名暂行办法》,就高等学校的命名事项作出了一系列规范。其中两条是:原则上不得冠以“中华”“中国”“国家”“国际”等代表中国及世界的惯用字样;高等学校应严格管理、合理使用、依法保护承载学校历史与声誉的校名无形资产,保持名称稳定。
考虑到高校命名工作的复杂性和诸多历史遗留的问题,中国计量学家汤建民先生认为,相关工作还需要进一步系统化和未雨绸缪。为了今后能尽量减少因校名不当而产生各种各样的问题,他特地提出了有建设性的意见(或建议):教育管理部门及高校应对目前存在明显不足的校名,适时进行主动的处理,以尽量减少问题存量;同时,应加强对高校命名问题的系统研究,以适应当今的大数据时代。
如果到现在还不对近年来发生的各类高校校名问题进行系统化的研究和处理,那么不仅已经发生过的某些问题会重演,而且面对大数据等新的社会发展形势,有些目前意想不到或没有明显暴露的问题,也会逐渐暴露出其不足的一面,从而增加问题的复杂性。因此,加强对高校命名问题的系统研究既非常必要,又非常迫切。一所高校的校名不只是一个名称或标志,同时也是一种形象、身份和价值的体现。
二、校名的翻译问题
为对外宣传而进行的高校名称的英文翻译中,目前存在着许多问题,而且译文质量相对较差。就拿外语高校来说,国内有两所知名的公办高校——北京外国语大学(简称“北外”)和上海外国语大学(简称“上外”);前者的英文翻译是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻译是Shanghai International Studies University。
其他外语高校的校名都纷纷效仿,大都采用了北外或上外的译法。比如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)、吉林外国语大学(Jilin International Studies University)等。
众所周知,英文名词study(学习、研究)修饰其他名词作前置定语时只用单数形式。因此,以上各外语高校名称的英文翻译都应该用单数;但是,当study修饰其他名词作后置定语时才用复数形式(即在后面加“s”),比如日本的东京外国语大学(英文译名是Tokyo University of Foreign Studies)和韩国的韩国外国语大学(英文译名是Hankuk University of Foreign Studies),它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的知名外语高校。
虽然有些名词可用复数形式作前置定语来修饰单数名词,但它们通常是一些只有复数形式的名词,如an arts degree(一个文科学位)、a customs officer(一名海关人员)、a goods truck(一辆货车)等;还有些习惯上通常要用复数的名词,如a sales assistant(一名销售助理)、a savings bank(一家储蓄银行)、a sports car(一辆跑车)等。有时复数名词作前置定语可视为复数名词所有格的省略形式,如a teachers college(一所师范学院)、a workers movement(一场工人运动)等。
中国高校的英文校名属于译名问题的范畴,而译名问题是翻译中最大的难题之一。高校使用英文译名,应该遵循以下规范:(1)英文译名与中文名称保持一致;(2)学校名称为“大学”的,对应的英文翻译为university;(3)学校名称为“学院”的,对应的英文翻译为college,或根据学科类型,也可以翻译为institute、academy、conservatory等;(4)学校中文名称中含有特殊意义的字段,可以使用音译。
中国近代译坛先驱严复先生曾经说过:“一名之立,旬月踟蹰。”译名工作之难,未必人人皆知;但对待这项工作,我们应持认真负责的态度,做到精益求精、尽心尽力;所以,高校名称的英文译名问题一定要慎之又慎。虽然有些高校译名是可以接受的,也是可以被理解的,但并不是最佳的。还有些高校译名让人感到尴尬又迷惑,甚至让人感到难以接受。
其实,英文校名既与翻译技巧有关,又与文化内涵有关,还与审美意识有关。因此,译者应努力加强各个方面的培养,才能使英文校名做到与国际性的英文宣传材料的水平接轨;另外,要避免将“学院”英译为university现象。正如周仪荣先生曾经所言:“校名翻译应该实事求是,必须名实相符;它既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。”
随着中国高等院校尤其外语类高校对外交流合作进一步扩大,这就要求规范校名;在此过程中,需要注意其英译的方法、灵活性和可接受性原则。只有这样做,才能符合新时代对高校的基本要求。可以说,应如何解决高校名称的命名与翻译难题,是当前高校工作的重要任务之一,也是当下从事校名工作正面临的重大挑战。由此可见,对待高校名称的命名和翻译,是应该慎之又慎、精益求精的大问题。
文/章敏、沈茹(作者单位分别为香港城市大学、江西师范大学)